В прошлой нашей публикации, А. В. Езеров подробно рассказал о попытке создания общественной площадки для межстарообрядческого сотрудничества и последующих коллизиях и трансформациях, связанных с этим явлением. Сегодня мы скажем несколько слов об одном из общестарообрядческих проектов, который вместо объединения только разделил и даже рассорил согласия.
Несколько лет назад, приблизительно в 2015 году в рамках межстарообрядческого сотрудничества, было предложено осуществить старообрядческий перевод Евангелия на современный русский язык, чтобы старообрядцам не было нужды приобретать синодальный и другие еще более сомнительные переводы.
На Соборе РПСЦ 2015 года в своем докладе митрополит Корнилий отметил: «Положительными моментами наших взаимоотношений с РДЦ можно считать переговоры о подготовке к празднованию юбилея протопопа Аввакума, начатые на недавней встрече в Улан-Удэ, а также начало совместного перевода Святого Евангелия на русский язык для домашнего чтения с соответствующими комментариями».
Собор РДЦ 2016 года так рассказал об этой работе: «Перед Собором выступил сотрудник Миссионерского отдела Русской Древлеправославной Церкви протоиерей Андрей Марченко… он проинформировал о реальных успехах, уже достигнутых в этой области, в частности, в деле совместной работы представителей РДЦ и РПСЦ над переводом Евангелия на русский язык наметилась положительная динамика. Так, в настоящее время уже проходит согласование первичный перевод нескольких глав Евангелия от Луки. Осуществляется иное сотрудничество в издательской и журналистской деятельности со старообрядцами РПСЦ и других согласий».
Была создана группа по переводу, которую возглавили о. Андрей Марченко (РДЦ) и доктор исторических наук А. В. Муравьев (РПСЦ). На межстарообрядческой консультативной группе был утвержден и принцип перевода – перевод с греческого языка с использованием академического аппарата знаний арамейского языка – языка времен Исуса Христа. Так же планировалось дать рядом славянский текст и соответствующие научные комментарии.
Вот что указано в решениях заседания № 29 межстарообрядческой рабочей группы: «Перевод выполнен совместными трудами А.В. Муравьева (РПСЦ) и протоиерея Андрея Марченко (РДЦ) не в качестве личной инициативы, а по поручению (или благословению) священноначалия участвовать в общестарообрядческом проекте перевода. В предисловии к изданию следует упомянуть, о том, что в ходе работы над переводом были представлены предложения и замечания представителя ДПЦ».
Однако в то же время переводом начинает заниматься Всемирный Союз Староверов, организация созданная на основе решений Первого всемирного общестарообрядческого форума. Его председатель Леонид Севастьянов заявляет, что нужен совсем другой принцип перевода:
«Я считаю, что оригиналом для перевода Евангелия должен быть наш славянский текст. Текст, по которому молились преподобный Сергий Радонежский, митрополит Макарий Московский, протопоп Аввакум. Если кто-то докажет, что преподобный Сергий читал по-гречески или по-арамейски, тогда и будет смысл задействовать эту методику. А если доказательств этому нет, то и нет смысла использовать чужой язык и чужой филологический инструментарий. Это не наша традиция. Как только ты перенимаешь чужую традицию, ты становишься хуже никониан».
В 2020 году выходят в свет оба перевода - перевод Евангелия от Луки рабочей группы старообрядческих согласий под руководство Марченко и Муравьева и перевод всех четырех Евангелий от Всемирного Союза староверов.
Но это еще не конец.
Без всякого официального уведомления рабочая группа от старообрядческих согласий (Муравьев и Марченко) распускается, и Московской Митрополией РПсЦ создается новая группа из неизвестных, неутвержденных старообрядческими согласиями лиц. От работы отстраняются представители Русской Древлеправославной Церкви.
Зато фондом «Правда Русская» новым переводчикам на продолжение работ выделяется 975 000 рублей.
Меняются и принципы перевода. Эта новая группа берет за основу принципы перевода Всемирного Союза староверов.
Одновременно с этим продолжает свою работу и группа под руководством доктора исторических наук А. Муравьева. Но уже под патронажем Архиепископа Белокриницкого и всех древлеправославных христиан митрополита Леонтия (Изота).
Вот так, вместо одного, появляется три или даже больше разных изданий перевода Евангелия, а идея, призванная объединить старообрядческие согласия, разделила их. Частные интересы корпораций, интриги высокопоставленных представителей религиозных объединений опять оказались превыше общественных.
С. Комаров
P.S. В задачи этой публикации не входит оценка качества сделанных переводов, но лишь указание на факты крайнего разномыслия и шатания в межстарообрядческом сотрудничестве.